Kategori: løse strofer

  • LS1: Dickinson

    Det er først for nylig, at jeg sådan rigtig har indset, at der findes alle de her digte i det offentlige domæne, som aldrig er blevet oversat til dansk. Samtidig kan jeg godt spekulere på, om der måske er en grund til, at det forholder sig sådan.

    Jeg kan godt føle en del ærefrygt som oversætter – det gør jeg næsten altid – over at skulle tage en andens ord i munden og hånden på den måde. Men here goes …

    Jeg har puslet lidt med det her korte digt af Emily Dickinson, Come slowly – Eden, der, så vidt jeg kan se, ikke findes i nogen dansk oversættelse (end ikke i B. Clods udvalg fra 2005). Det lyder sådan her i originalen:

    Come slowly – Eden!
    Lips unused to Thee –
    Bashful – sip thy Jessamines –
    As the fainting Bee –

    Reaching late his flower,
    Round his chamber hums –
    Counts his nectars –
    Enters – and is lost in Balms

    Jeg tror, det var det ligefremme i digtet – det dybt indiskrete i billedsproget og enderimene – kombineret med den enormt bløde ordlyd, der fængede mig på en eller anden måde. Her er mit lidt dumdristige forsøg på en oversættelse:

    Langsommere – Eden!
    Læber uvant Dem –
    Jasminerne – et blufærdigt nip –
    Da bien svimler frem –

    Og blomsten sin sent finder,
    En summen i dens luft –
    Nektaren optæller –
    Trænger ind – og fortaber sig i Duft

    Vil prøve løbende at lægge små ting op, som jeg nørkler med. Der er mange af versene i det ovenstående, som jeg stadig er i tvivl om, både i forhold til betydning og ordlyd. Det her er nok bare en lille mellemstation.

    Kh NH